• <nav id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></nav>
      • <s id="cw4ci"></s>
        <s id="cw4ci"><acronym id="cw4ci"></acronym></s>
        <pre id="cw4ci"><small id="cw4ci"></small></pre>
        • <nav id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></nav>
          <noframes id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></noframes><nav id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></nav>
            <s id="cw4ci"></s>
            <nav id="cw4ci"></nav>
          • <fieldset id="cw4ci"><abbr id="cw4ci"></abbr></fieldset><nav id="cw4ci"></nav>
          • <noframes id="cw4ci"></noframes>
          • 勒布朗的Le代表中世紀(jì)貴族背景?歐洲姓氏中的前綴究竟是啥意思?

            來源:直播吧 發(fā)布時(shí)間:
            勒布朗的Le代表中世紀(jì)貴族背景?歐洲姓氏中的前綴究竟是啥意思?

            勒布朗名字里的“Le”,和德拉雷亞的“de”是一回事嗎?

            德拉雷亞、達(dá)席爾瓦、范戴克都是球迷們耳熟能詳?shù)臍W美姓名。但如果有一天你去查閱官方百科或比較正式的文獻(xiàn),可能會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),他們的名字變成了被間隔號(hào)拆開的“德·拉雷亞”和“達(dá)·席爾瓦”。

            明明是同一名球員,為什么中文譯名會(huì)變來變?nèi)??更讓人好奇的是,既然這些外國(guó)人的名字前綴這么多戲,那么我們最熟悉的勒布朗·詹姆斯(LeBron James),他名字里的“Le”是不是也跟這些歐洲球員一樣,藏著什么歷史淵源?

            今天,我們就來拆解一下,球星名字里的這些小詞兒到底藏著什么學(xué)問。

            ??? 一、de、da、van到底代表什么?

            如今我們?cè)跉W洲球星名字里看到的 de、da、di、van、von,其實(shí)最初都不是姓氏,而是不同歐洲語言中再普通不過的介詞。它們共同表達(dá)的,都是“來自……”或“……的”。

            中世紀(jì)的歐洲,大多數(shù)平民并沒有固定的家族姓氏。為了在同名的人群中區(qū)分彼此,大家習(xí)慣在名字后面加上出生地、領(lǐng)地或者居住地的特征。比如,一個(gè)叫塞爾吉奧(Sergio)的人來自拉雷亞(Larrea),大家就會(huì)稱呼他為“Sergio de Larrea”,字面意思就是“來自拉雷亞的塞爾吉奧”,類似英語里的“of”。

            隨著時(shí)間推移,歐洲逐漸形成了固定的姓氏制度。這些原本只表示籍貫的介詞,慢慢“轉(zhuǎn)正”成了家族姓氏不可分割的一部分。今天的塞爾吉奧·德拉雷亞,并不意味著他一定來自拉雷亞,這只是祖先留下的歷史印記。

            ?? 二、為什么會(huì)出現(xiàn)兩種翻譯?

            特里斯坦·達(dá)·席爾瓦

            了解了歷史淵源,我們?cè)賮砜捶g。如果你去翻閱官方規(guī)范工具書,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們對(duì)這類介詞有著嚴(yán)格的規(guī)定:保留其獨(dú)立性

            為了忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu),介詞與主體之間需要用間隔號(hào)隔開。例如:Sergio de Larrea 會(huì)被翻譯為塞爾吉奧·德·拉雷亞。這樣翻譯能讓人一眼看清名字的結(jié)構(gòu)和介詞邊界。

            但在體育新聞里,我們幾乎看不到這種寫法。因?yàn)轶w育媒體的追求是閱讀效率。

            在節(jié)奏極快的體育報(bào)道和比賽解說中,如果在名字中間頻繁插入間隔號(hào),原本流暢的名字就會(huì)被“切碎”。因此,國(guó)內(nèi)體育媒體早就形成了一套約定俗成的“傳統(tǒng)”:把 de + La... 直接合并成 德拉,把 da + Silva 連寫成 達(dá)席爾瓦。

            這并不是誰翻譯錯(cuò)了,“德·拉雷亞”更貼近語言學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn),而“德拉雷亞”則是體育領(lǐng)域?yàn)榱藗鞑バ识列纬傻募s定俗成的叫法。

            ?? 三、勒布朗的“Le”,也是這個(gè)意思嗎?

            聊完歐洲姓氏,可能有很多球迷會(huì)腦洞大開:既然前綴這么有故事,那勒布朗(LeBron)名字里的“Le”,是不是也代表他祖上來自歐洲某個(gè)叫Bron的領(lǐng)地?

            并不是!

            雖然它們長(zhǎng)得很像,但勒布朗的“Le”和歐洲姓氏里的前綴走的是完全不同的路線:

            · 位置不同:de、van 都是加在姓氏前面的,代表家族歷史;而LeBron是詹姆斯的名字(First Name),是父母在他出生時(shí)起的名字,跟家族地理起源毫無關(guān)系。

            · 詞性不同:de、van 的意思是介詞“來自……”(of);而“Le”雖然源自法語,但它是定冠詞,意思是“這個(gè)”(the)。

            那為什么美國(guó)有這么多帶“Le”和“La”的名字?

            這就不得不提美國(guó)非裔群體獨(dú)有的一種起名文化了。

            上世紀(jì)六七十年代美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)之后,許多非裔家庭希望打破傳統(tǒng)的英裔白人起名習(xí)慣(比如叫約翰、威廉),創(chuàng)造出具有辨識(shí)度、屬于自己族裔的獨(dú)特名字。

            他們發(fā)現(xiàn)法語或拉丁語的前綴聽起來非常優(yōu)雅、高級(jí),于是開始廣泛將“Le”、“La”以及“De”、“Da”作為前綴,后面再拼上一個(gè)響亮好聽的音節(jié),組合成一個(gè)全新的詞匯。

            在NBA里,這種“混搭”出來的名字簡(jiǎn)直不要太多:

            · Le- 派系:LeBron(勒布朗)

            · La- 派系:LaMarcus(拉馬庫斯·阿爾德里奇)、LaMelo(拉梅洛·鮑爾)

            · De- 派系:DeMar(德馬爾·德羅贊)、De'Aaron(德阿隆·??怂梗?/p>

            所以,勒布朗的“Le”,并沒有中世紀(jì)的貴族背景,它純粹是幾十年前非裔美國(guó)人為了讓名字聽起來更獨(dú)特、更具文化自豪感而創(chuàng)造出的一種“取名美學(xué)”。

            相關(guān)直播

            熱門視頻

            更多 >>
          • <nav id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></nav>
              • <s id="cw4ci"></s>
                <s id="cw4ci"><acronym id="cw4ci"></acronym></s>
                <pre id="cw4ci"><small id="cw4ci"></small></pre>
                • <nav id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></nav>
                  <noframes id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></noframes><nav id="cw4ci"><pre id="cw4ci"></pre></nav>
                    <s id="cw4ci"></s>
                    <nav id="cw4ci"></nav>
                  • <fieldset id="cw4ci"><abbr id="cw4ci"></abbr></fieldset><nav id="cw4ci"></nav>
                  • <noframes id="cw4ci"></noframes>